Białoszewski, Miron «No sé escribir»

No sé escribir 
Miron Białoszewski

oscuridad y penumbra…
que hay de la chompa vieja?
-sólo eso.

afuera
ya es luego del limón exprimido
nieve

el árbol helado y las estructuras del perfil
no hablan
no susurran

¿cómo huir de la palabra?
—————–
«Obroty rzeczy. Wiersze» PIW, Warszawa 1957

[trad. Lucía Málaga-Sabogal, traducción libre inspirada en la traducción de Alhelí Málaga Sabogal.]


Nie umiem pisać 

ciemno tu…
co o szarym swetrze?
— tylko tyle.

na dworze
jest już po cytrynie wyciśniętej
śnieg

drzewo z zimna i struktury kształtu
nierozgadane
nie szumi

którędy wyjść ze słowa?

Oryginał z: http://miron.art.pl/wiersz,234.htm

Esta entrada está disponible también en polaco.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *