Białoszewski, Miron „Nie umiem pisać”

No sé escribir 
Miron Białoszewski

oscuridad y penumbra…
que hay de la chompa vieja?
-sólo eso.

afuera
ya es luego del limón exprimido
nieve

el árbol helado y las estructuras del perfil
no hablan
no susurran

¿cómo huir de la palabra?
—————–
„Obroty rzeczy. Wiersze” PIW, Warszawa 1957

[trad. Lucía Málaga-Sabogal, traducción libre inspirada en la traducción de Alhelí Málaga Sabogal.]


Nie umiem pisać 

ciemno tu…
co o szarym swetrze?
— tylko tyle.

na dworze
jest już po cytrynie wyciśniętej
śnieg

drzewo z zimna i struktury kształtu
nierozgadane
nie szumi

którędy wyjść ze słowa?

Oryginał z: http://miron.art.pl/wiersz,234.htm

Ten post dostępny jest również w języku hiszpańskim

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *