Bendezú Francisco “Melancolía”

Vi este poema en el blog Zgniła Szminka y me gustó mucho. A continuación la traducción. Francisco Bendezú Melancholia A dni mijają jakby tramwaje. Miłości gasną. Melancholijnie. Sól, twoje włosy. Krew która spływa z ran moich – krew już niczyja… Zmierzchy lśnią w mej pamięci jakby żółcią fotografii. ¡Noce palmowe, baldachimowe! ¡Ach! Wraz z obłokami odchodzi me życie… A dni mijają jakby tramwaje. Miłości gasną. Melancholijnie. [Przekład […]

Leer más

Leon Zamora “Sen Aymara” Rozdział II – “Sueño Aymara” Capítulo II

Przekład Lucía Málaga Sabogal   Rozdział II ¡Alalau! -zawył Francisco gdy nas zobaczył. Reszta dzieci bawiacych się w patio powtarzała te słowa. Drżeli, rzucali się na podłogę, krzyczeli, ale głównie to się śmiali. (Alalau znaczy w języku quechua: Ale zimno. Przyp. tłumacza) My z Thayapampy byliśmy bardzo poważani ale zawsze żartowano na temat nazwy naszej comunidad która znaczy “Zimna Pampa”. […]

Leer más

Leon Zamora “Sen Aymara” Rozdział I – “Sueño Aymara” Capítulo I

Este texto me gusta mucho por lo que decidí hacer una traducción de algunos fragmentos. Przekład Lucía Málaga Sabogal Rozdział I Wszyscy poszliśmy nad brzeg jeziora, przed wyruszeniem do szkoły, tak jak robiliśmy to na co dzień, nawet huyk´o (ślepy). Ale nie Julia. “Wszyscy” byliśmy piątką z Thayapampy. Czekaliśmy dobrą chwilę. W nic się nie bawiliśmy. Tylko siedzieliśmy. Gdyby ktoś […]

Leer más