Pawlikowska-Jasnorzewska Maria “Ofelia”

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Ofelia Oh, descansaré aún largo tiempo en el agua cristalina, entre el sargazo, antes de aceptar finalmente, que no fui amada, que no fue el caso. [Trad. Lucía Málaga Sabogal] Ofelia Ach, długo jeszcze poleżę w szklanej wodzie, w sieci wodorostów, zanim nareszcie uwierzę, że mnie nie kochano, po prostu. Il. z dk.mfa.lt Oryginał z: POCAŁUNKI 1926

Leer más

Tuwim, Julian “Noche”

Julian Tuwim Noche Vendrás de noche. Te quedarás hasta el amanecer Y me abrazarás suavemente. Yo te diré: Oh, mi desconocida. Tú me dirás: Oh, mi anhelado. Serás mía. Clavaré mis labios En los tuyos, más rojos que las rosas nocturnas, Viviré una venturosa locura desenfrenada, Pero algo en mí morirá para siempre. ¡Te besaré con pasión! Me hundiré En […]

Leer más

Leśmian, Bolesław ***[¿Qué es lo que hice que repentinamente palideciste?]

Bolesław Leśmian *** ¿Qué es lo que hice que repentinamente palideciste? ¿Qué es lo que susurré que todo lo adivinaste? ¡Cuán callada observas el sendero! ¡Amarte no puedo, no puedo, no puedo! El anochecer dispersa las llamas del ocaso Ya no son iguales tus labios y tampoco tus ojos… Sobre nosotros murmuran los árboles ¡Con las ramas, las ramas, las […]

Leer más

Stachura, Edward “Es demasiado tarde, no es demasiado tarde”

Edward Stachura Es demasiado tarde, no es demasiado tarde Aún podemos, en la selva humana, hallarnos, Nos está acercando una añoranza vertiginosa. Se fusionarán al fin las trayectorias huérfanas de estos dos planetas, y nuestros cuerpos maravillosamente se emparentarán. El tiempo nos alcanzará aún para alquilar una módica buhardilla con vista al río, quizá, a un parque, con lecho amplio, […]

Leer más

Pawlikowska-Jasnorzewska, Maria “Las rosas oxidadas de otoño”

Las rosas oxidadas de otoño Las rosas oxidadas de otoño miran el espacio blanco de lluvias la lluvia hilvana el cielo con la tierra con miles de puntadas y escalofríos. Y todo se descompone, se distorsiona, brota, sangra podredumbre pero no para siempre – de desesperación sino por un instante – de placer. [trad. Lucía Málaga-Sabogal]   Zardzewiałe róże jesieni […]

Leer más

Leśmian, Bolesław “Sumerges la mano en el sueño…”

Sumerges la mano en el sueño… La mano en el sueño sumerges tras- sepulcral sombra aunque no me encuentres ¡Me llamas, me nombras! Aquí estoy acostada, yo Donde deberíamos ser, dos Sólo me falta, el aliento, Este, es mi cuerpo… [Trad. Lucía Málaga Sabogal] Dłoń zanurzasz w śnie…   Dłoń zanurzasz w śnie, W zagrobowym cieniu. Nie znajdujesz – mnie, […]

Leer más
1 2 3