Tuwim, Julian “Noche”

Julian Tuwim Noche Vendrás de noche. Te quedarás hasta el amanecer Y me abrazarás suavemente. Yo te diré: Oh, mi desconocida. Tú me dirás: Oh, mi anhelado. Serás mía. Clavaré mis labios En los tuyos, más rojos que las rosas nocturnas, Viviré una venturosa locura desenfrenada, Pero algo en mí morirá para siempre. ¡Te besaré con pasión! Me hundiré En […]

Leer más

Bendezú Francisco “Melancolía”

Vi este poema en el blog Zgniła Szminka y me gustó mucho. A continuación la traducción. Francisco Bendezú Melancholia A dni mijają jakby tramwaje. Miłości gasną. Melancholijnie. Sól, twoje włosy. Krew która spływa z ran moich – krew już niczyja… Zmierzchy lśnią w mej pamięci jakby żółcią fotografii. ¡Noce palmowe, baldachimowe! ¡Ach! Wraz z obłokami odchodzi me życie… A dni mijają jakby tramwaje. Miłości gasną. Melancholijnie. [Przekład […]

Leer más

Leśmian, Bolesław ***[¿Qué es lo que hice que repentinamente palideciste?]

Bolesław Leśmian *** ¿Qué es lo que hice que repentinamente palideciste? ¿Qué es lo que susurré que todo lo adivinaste? ¡Cuán callada observas el sendero! ¡Amarte no puedo, no puedo, no puedo! El anochecer dispersa las llamas del ocaso Ya no son iguales tus labios y tampoco tus ojos… Sobre nosotros murmuran los árboles ¡Con las ramas, las ramas, las […]

Leer más