Bendezú Francisco «Melancolía»

Vi este poema en el blog Zgniła Szminka y me gustó mucho. A continuación la traducción.

Francisco Bendezú
Melancholia

A dni mijają
jakby tramwaje.
Miłości gasną.
Melancholijnie.

Sól, twoje włosy.
Krew która spływa
z ran moich –
krew już niczyja…

Zmierzchy lśnią
w mej pamięci
jakby żółcią
fotografii.

¡Noce palmowe,
baldachimowe!
¡Ach! Wraz z obłokami
odchodzi me życie…

A dni mijają
jakby tramwaje.
Miłości gasną.
Melancholijnie.

[Przekład Lucía Málaga-Sabogal]

—————————————————————————–
Francisco Bendezú
Melancolía

Los días pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.

Sal, cabelleras.
Sangre que mana
de mis heridas:
sangre perdida…

Las tardes rielan
en mi memoria
tal amarillas
fotografías.

¡Noches de palmas
y colgaduras!
¡Ay!, con las nubes
se va mi vida…

Los días pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.

Esta entrada está disponible también en polaco.

2 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *