Vi este poema en el blog Zgniła Szminka y me gustó mucho. A continuación la traducción.
Francisco Bendezú
Melancholia
A dni mijają
jakby tramwaje.
Miłości gasną.
Melancholijnie.
Sól, twoje włosy.
Krew która spływa
z ran moich –
krew już niczyja…
Zmierzchy lśnią
w mej pamięci
jakby żółcią
fotografii.
¡Noce palmowe,
baldachimowe!
¡Ach! Wraz z obłokami
odchodzi me życie…
A dni mijają
jakby tramwaje.
Miłości gasną.
Melancholijnie.
[Przekład Lucía Málaga-Sabogal]
—————————————————————————–
Francisco Bendezú
Melancolía
Los días pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.
Sal, cabelleras.
Sangre que mana
de mis heridas:
sangre perdida…
Las tardes rielan
en mi memoria
tal amarillas
fotografías.
¡Noches de palmas
y colgaduras!
¡Ay!, con las nubes
se va mi vida…
Los días pasan
como tranvías.
El amor muere.
Melancolía.
Artículos Relacionados
Esta entrada está disponible también en polaco.
Es dificil de traducir:) En castellano me gusta mas. Enfoca la rima tranvias-melancolia.
Si, pero vale la pena el intento porque es bello 🙂