No todo tiempo pasado es igual

Los idiomas son fascinantes. ¿Cómo es posible que dos personas (o más) puedan entenderse mutuamente utilizando para eso palabras o señas totalmente convencionales? ¿De qué depende la forma del lenguaje, la sintaxis, el vocabulario existente? Son tantas preguntas y las respuestas no son simples. Es asombroso como en un idioma una sola palabra engloba un concepto que en otro idioma sólo puede expresarse con muchas palabras o que es casi inconcebible. ¿Qué significa eso? ¿Puede la barrera del idioma ser suficientemente poderosa como para dejarnos abrumados frente a la diferencia en el pensar? Hay estudios que muestran que se piensa de manera diferente en diferentes idiomas  y que hay diferencias en la manera de pensar en el idioma natal y el idioma adquirido o aprendido (Keysar, Hayakawa y An 2012). Yo no creo que esas diferencias sean tan importantes como para que constituyan una barrera imposible de traspasar.

En el transcurso de estas semanas he estado reforzando mi inglés y he podido reflexionar sobre las similitudes gramaticales entre el inglés y el español en cuanto a los tiempos pasados se refiere. Las diferencias en la formulación de los tiempos entre el polaco y el español son mucho más grandes y quería darles algunos ejemplos en este post. Cabe resaltar que en el mismo español hay diferencias en cuánto a lo que significan las diferentes formas del pasado de acuerdo a las regiones. En especial en América Latina se utiliza con frecuencia de manera indistinta el pretérito perfecto simple (hablé) y el pretérito perfecto (he hablado).
 

Explicaré los tiempos en español citando a la Real Academia de la lengua española.

 

  • Real-academia-Paco-Torrentepretérito imperfecto 1. m. Gram. Tiempo imperfectivo que indica que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se desarrollan de manera simultánea a cierta acción pasada. La forma cantaba es pretérito imperfecto.
  • pretérito perfecto simple 1. m. Gram. Tiempo perfectivo que indica que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se sitúan en un punto anterior al momento del habla. La forma cantaron es pretérito perfecto simple.
  • pretérito perfecto compuesto 1. m. Gram. Tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior al presente en un lapso no concluido. La forma he cantado es pretérito perfecto compuesto.
  • pretérito pluscuamperfecto 1. m. Gram. Tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior a otro, igualmente pasado. La forma había cantado es pretérito pluscuamperfecto.
  • pretérito anterior 1. m. Gram. Tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un punto del pasado inmediatamente anterior a otro punto también pasado. La forma hube cantado es pretérito anterior. Está cayendo en desuso y es más común en contextos literarios.

300px-Hourglass_drawingEn polaco la situación es muy diferente. Sólo cuenta con dos tiempos pasados:

  • pretérito perfecto simple – se refiere a una acción interrumpida, que no terminó en el pasado o que se repite. Se forma a partir de los verbos perfectos;
  • pretérito imperfecto – se refiere a una acción que terminó en el pasado independientemente de si este pasado tiene una relación con el presente o no. Se forma a partir de los verbos imperfectos.
Esto significa que el polaco se sirve del aspecto gramatical de los verbos, es decir los verbos, independiente de su conjugación, llevan implícito el expresar una acción que finalizará o no. En general, el agregar un prefijo al verbo permite que este signifique una acción que terminará. Por ejemplo:
  • tańczyć – bailar, no significa que la acción nunca tendrá un fin, podría que lo tenga o no pero eso no se sabe a partir del verbo / zatańczyć – bailar una vez, implica que en algún momento la acción de bailar tendrá un fin
  • czytać – leer / przeczytać – terminar de leer
  • jeść – comer / zjeść – terminar de comer
  • grzać – calentar / zagrzać – conseguir que algo se caliente
  • kupować – comprar / kupić – comprar algo una sola vez, en una ocasión
idiomaEsto tiene implicancia directa en la traducción pues los significados no siempre pueden expresarse en el otro idioma o pueden entenderse de varias maneras. A continuación algunos ejemplos. Cuando el género de la persona a la que se refiere el verbo no esté claro lo traduciré en masculino.

1.
Ella decía que él era original. El problema surgió cuando dijo que él era raro. / Ona mówiła, że on jest oryginalny. Problemy zaczęły się gdy powiedziała, że jest dziwny.
Ella usualmente hablaba sin parar, pero aquella noche habló poco. / Ona zwykle mówiła bez przerwy, ale tamtej nocy powiedziała niewiele. (Ella usualmente hablaba sin parar pero esa noche dijo poco)

 
Como puede verse el verbo en español es decir, sin embargo al traducirlo se utiliza las palabras mówić y powiedzieć. Este caso es interesante pues mówić significa hablar y powiedzieć significa decir. Mówić (hablar) es un verbo perfecto (una acción que no terminó) y el verbo powiedzieć (decir) es un verbo imperfecto (una acción que terminó). Lo que ocurre es que mówić (hablar) no tiene una correspondiente forma perfecta es por eso que para su forma perfecta se utiliza el verbo powiedzieć (decir) lo mismo ocurre al revés.


img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig
2.
Esta noche he bailado sin parar. Tej nocy tańczyłem bez przerwy
Ella ha bailado. / Ona tańczyła Ona zatańczyła 

 

Como puede verse aunque en español el tiempo gramatical es el mismo, en polaco no lo es. Para una traducción precisa es necesario entender si la acción expresada tuvo fin. Es por eso que la frase más ambigua, que no nos deja saber si la acción tuvo fin o no, puede traducirse de dos maneras en polaco.

3.
Ella ya había leído el libro cuando se lo recomendaste. /  Ona przeczytała książkę zanim ją jej poleciłes. (Ella leyó el libro antes de que se lo hubieras recomendado)

Para poder expresar el pluscuamperfecto (había leído) e indicar que una acción en el pasado ocurrió antes que la otra siempre es necesario modificar la estructura de la frase. Dado que este tiempo gramatical expresa una acción concluida, el tiempo polaco que se utilizará es el pretérito imperfecto.

Bibliografía


Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). pretérito, ta. Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Madrid: Real Academia Española. Recuperado a partir de http://dle.rae.es/?id=U8HCFgV
Keysar, B., Hayakawa, S. L., y An, S. G. (2012). The foreign-language effect thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological science, 23(6), 661-668.

Fuente de las imágenes
1. Wikipedia / 2. http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2010/07/Real-academia-Paco-Torrente.jpg / 3.https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9b/Hourglass_drawing.jpg/300px-Hourglass_drawing.jpg4.  / 4.http://www.omicrono.com/wp-content/uploads/2014/06/idioma.jpg / 5.http://t1.uccdn.com/images/1/3/8/img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig.jpg

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *