Stachura, Edward „Jest już za późno, nie jest za późno”

Edward Stachura
Es demasiado tarde, no es demasiado tarde

Aún podemos, en la selva humana, hallarnos,
Nos está acercando una añoranza vertiginosa.
Se fusionarán al fin las trayectorias huérfanas de estos dos planetas,
y nuestros cuerpos maravillosamente se emparentarán.

El tiempo nos alcanzará aún para alquilar una módica buhardilla
con vista al río, quizá, a un parque,
con lecho amplio, horno elevado, reloj de pared,
de ahí diariamente descenderemos al mundo.

Aún podrá nuestro amor maravillarnos,
deslumbrarnos a nosotros y a todo el alrededor.
La guerra será atroz, pues el tiempo mismo querrá destruirnos,
pero nosostros podremos arrebatarlo incluso a él.

Es demasiado tarde!
No es demasiado tarde!
Es demasiado tarde!
No es demasiado tarde!
[Trad. Lucía Málaga Sabogal]


Jest już za późno, nie jest za późno

Edward Stachura

Jeszcze zdążymy w dżungli ludzkości siebie odnaleźć,
Tęskność zawrotna przybliża nas.
Zbiegną się wreszcie tory sieroce naszych dwu planet,
Cudnie spokrewnią się ciała nam.

Jeszcze zdążymy tanio wynająć małą mansardę
Z oknem na rzekę lub też na park,
Z łożem szerokim, piecem wysokim, ściennym zegarem;
Schodzić będziemy codziennie w świat.

Jeszcze zdążymy naszą miłością siebie zachwycić,
Siebie zachwycić i wszystko w krąg.
Wojna to będzie straszna bo czas nas będzie chciał zniszczyć,
Lecz nam się uda zachwycić go.

Jest już za późno!
Nie jest za późno!
Jest już za późno!
Nie jest za późno

Interpretacje

Ten post dostępny jest również w języku hiszpańskim

6 komentarzy

  1. estate segura que aun nos queda tiempo, la vida nos obsequiara el tiempo necesario para los dos, entonces podras experimentar los placeres….. jajaja me referia a la comida ah. que gustas o prefieres hoy?

    ANONIMAMENTE CONOCIDO

  2. Lucía, muy bien…. pero en original polaco está „la guerra será atroz, porque el TIEMPO querrá destruirnos”. Ahí no hay palabra „Dios”. „Wojna to będzie straszna, bo CZAS nas będzie chciał zniszczyć”. Czas = el tiempo. Dios = Bóg. Siempre. ¿Puedes corregirlo? Hazlo para Sted (Edward Stachura)… 😉

      1. ¡Jajaja! Ja sprawdziłam bezpośrednio w książce, do której gnałam przez pół miasta 😉 Z i z młodości i z SDM pamiętałam, że „czas”, ale pomyślałam, że licho nie śpi i lepiej sprawdzić.
        W ogóle odwaliłaś kawał dobrej roboty. A już za Leśmiana, gdzie się roi od neologizmów, to w ogóle czapki z głów :))) Tłumacz więcej, bo akurat oscylujesz wokół tego co mnie najbardziej porusza 🙂 Mega uznanie ode mnie 🙂
        Besos, Gosia

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *