Zbigniew Herbert
Ala tiene un gato. En defensa del analfabetismo.
Del hecho de haber asimilado
el conocimiento de que Ala tiene un gato
el señor Cogito llegó a
consecuencias demasiado lejanas
acaso la habilidad adquirida
autoriza para dar sentencias
para abrir colegios de buen gusto
para emitir juicios sobre proyectos de reconstrucción
de la humanidad
imitando al cómico
August Comte
acaso no sería mejor
renunciar al
adquirido
a poco costa conocimiento
y limitarse a
la sabiduría
de los montañeses viejos
sobre la falta de un real
progreso
eso significaría
el incremento del desempleo
una gran cantidad de orificios bucales
sin empleo
el claro conocimiento
de que toda la filosofía
es innecesaria e incluso dañina
[Trad. Lucía Málaga Sabogal]
——————————————————————
Zbigniew Herbert
Ala ma kota. W obronie analfabetyzmu.
Z faktu przyswojenia sobie
wiedzy że Ala ma kota
Pan Cogito wyciągnął
zbyt daleko idące konsekwencje
czy nabyta umiejętność
upoważnia do ferowania wyroków
zakładania szkół dobrego gustu
opiniowania projektów odbudowy
ludzkości
na wzór komicznego
Augusta Comte’a
czy nie lepiej
było zaniechać
zdobytej
tanim kosztem wiedzy
i poprzestać
na mądrości
starych górali
o braku prawdziwego
postępu
oznaczałoby to
wzrost bezrobocia
dużą ilość nie zatrudnionych
otworów gębowych
klarowną wiedzę
że wszelka filozofia
jest zbyteczna a nawet szkodliwa
Powiązane wpisy
Ten post dostępny jest również w języku hiszpańskim
Como ya me estáis acostumbrando una traducción estupenda. Solo una muy muy pequeña cosa:
August Comt es August COMTE.
Solo ese pequeñísimo detalle.
Las demás poesóas las leeré con más tranquilidad (estoy en un cibercafe y se me está acabando el crédito)
Saludos
Muchas gracias.Se me pasó.Ya lo corregí 🙂