No sé escribir
Miron Białoszewski
oscuridad y penumbra…
que hay de la chompa vieja?
-sólo eso.
afuera
ya es luego del limón exprimido
nieve
el árbol helado y las estructuras del perfil
no hablan
no susurran
¿cómo huir de la palabra?
—————–
„Obroty rzeczy. Wiersze” PIW, Warszawa 1957
—————–
„Obroty rzeczy. Wiersze” PIW, Warszawa 1957
[trad. Lucía Málaga-Sabogal, traducción libre inspirada en la traducción de Alhelí Málaga Sabogal.]
Nie umiem pisać
ciemno tu…
co o szarym swetrze?
— tylko tyle.
na dworze
jest już po cytrynie wyciśniętej
śnieg
drzewo z zimna i struktury kształtu
nierozgadane
nie szumi
którędy wyjść ze słowa?
Oryginał z: http://miron.art.pl/wiersz,234.htm
Powiązane wpisy
Ten post dostępny jest również w języku hiszpańskim