Breviario IV
Señor
sé que tengo los días contados
me quedan muy pocos
Tantos como para recoger la arena
con la que cubrirán mi rostro
no me alcanzará el tiempo para
recompensar a los perjudicados
ni pedir perdón a todos aquellos
a los que les hice mal
por eso está triste mi alma
mi vida
debería completar su giro
culminar como una armoniosa sonata
y ahora veo claramente
un instante antes de la coda
acordes rotos
colores y palabras discordes
chirrido y disonancia
por qué
mi vida
no fue como los círculos en el agua
un inicio que crece
suscitado en las profundidades infinitas
que se acomoda en gradas y pliegues
para agonizar tranquilamente
en tus inescrutables rodillas
[Trad. Lucía Málaga-Sabogal]
Brewiarz IV
Panie
wiem że dni moje są policzone
zostało ich niewiele
Tyle żebym zdążył jeszcze zebrać piasek
którym przykryją mi twarz
nie zdążę już
zadośćuczynić skrzywdzonym
ani przeprosić tych wszystkich
którym wyrządziłem zło
dlatego smutna jest moja dusza
życie moje
powinno zatoczyć koło
zamknąć się jak dobrze skomponowana sonata
a teraz widzę dokładnie
na moment przed codą
porwane akordy
źle zestawione kolory i słowa
jazgot dysonans
języki chaosu
dlaczego
życie moje
nie było jak kręgi na wodzie
obudzonym w nieskończonych głębiach
początkiem który rośnie
układa się w słoje stopnie fałdy
by skonać spokojnie
u twoich nieodgadnionych kolan
Powiązane wpisy
Ten post dostępny jest również w języku hiszpańskim