Ten piękny wiersz został przetłumaczony kiedyś na polski. Niestety nie udało mi się znaleźć tego przekładu. Tymczasem zamieszczam tutaj oryginał. Jaime Torres Bodet CANCIÓN DE
Read morePawlikowska-Jasnorzewska, Maria „Fotografia”
Fotografía Después de la dicha inaudita: de tener su cuerpo y el mundo entero sólo quedó una fotografía sólo, tan solo eso… [Trad. Lucía Málaga
Read morePawlikowska – Jasnorzewska, Maria „Miłość” [2]
El amor No te veo hace ya un mes. Y nada. Estoy tal vez un poco más palida, un poco adormecida, un poco más callada,
Read morePawlikowska – Jasnorzewska, Maria „Miłość”
El amor Siempre pensando. Tercamente oculto. Observas la ventana, triste tu mirar… ¿Pero si me amas por sobre tu vida? Tú lo dijiste, el año
Read moreBaczyński, Krzysztof Kamil „erotyk”
Erotikós En el arroyo de tu pelo, en el río de tus labios, en la arboleda opaca como el anochecer grito vano inútil sumersión. Aún
Read moreIłłakowiczówna, Kazimiera „Sam na sam”
Kazimiera Iłłakowiczówna A solas Abrázame y ama… Estamos solos, solos… …El vendaval recorre los cabellos, el vendaval agita las ventanas… Tengo las manos frías, acudo
Read morePoświatowska, Halina * * *(Kiedy umrę kochanie…)
Halina Poświatowska * * * cuando muera cariño cuando me separe del sol y sea un objeto alargado más bien triste acaso me darás cobijo
Read moreGałczyński, Konstanty Ildefons „List jeńca”
Konstanty Ildefons Gałczyński La carta de un prisionero Cariño, cariño mio buenas noches ya tienes sueño – y veo tu sueño en la pared y
Read morePoświatowska, Halina * * *(Bądź przy mnie blisko…)
Halina Poświatowska * * * Quédate cerca de mi porque sólo entonces no tengo frío el espacio es gélido cuando pienso en su extensión y
Read more