Ten piękny wiersz został przetłumaczony kiedyś na polski. Niestety nie udało mi się znaleźć tego przekładu. Tymczasem zamieszczam tutaj oryginał. Jaime Torres Bodet CANCIÓN DE
Read more
Blog dwujęzyczny
Ten piękny wiersz został przetłumaczony kiedyś na polski. Niestety nie udało mi się znaleźć tego przekładu. Tymczasem zamieszczam tutaj oryginał. Jaime Torres Bodet CANCIÓN DE
Read more
Fotografía Después de la dicha inaudita: de tener su cuerpo y el mundo entero sólo quedó una fotografía sólo, tan solo eso… [Trad. Lucía Málaga
Read more
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Abuela Cada vez más débil mi respirar, la sangre en mis venas se va calmando, en una telaraña de arrugas, yazco, atada y
Read more
El amor No te veo hace ya un mes. Y nada. Estoy tal vez un poco más palida, un poco adormecida, un poco más callada,
Read more
El amor Siempre pensando. Tercamente oculto. Observas la ventana, triste tu mirar… ¿Pero si me amas por sobre tu vida? Tú lo dijiste, el año
Read more
Erotikós En el arroyo de tu pelo, en el río de tus labios, en la arboleda opaca como el anochecer grito vano inútil sumersión. Aún
Read more
Canto sobre los soldados de Westerplatte Konstanty Ildefons Gałczyński Cuando se cumplieron los dias y toco morir en el verano, directo al cielo de a
Read more
Kazimiera Iłłakowiczówna A solas Abrázame y ama… Estamos solos, solos… …El vendaval recorre los cabellos, el vendaval agita las ventanas… Tengo las manos frías, acudo
Read more
Halina Poświatowska * * * cuando muera cariño cuando me separe del sol y sea un objeto alargado más bien triste acaso me darás cobijo
Read more