Bolesław Leśmian En el matorral de frambuesas En el matorral de frambuesas, de las miradas curiosas Completamente ocultos, durante largas horas Recogíamos las frutas que arribaron esa noche,
Read moreTuwim, Julian „Sen złotowłosej dziewczynki”
Julian Tuwim El sueño de la niña de cabellos áureos A Jarosław Iwaszkiewicz 1 Usted huele como los nardos Es romántico e incitante Y a
Read moreBaczyński, Krzysztof Kamil „JESIEŃ 41r”
Krysztof Kamil Baczyński OTOÑO DEL 41 trad. Lucía Málaga Sabogal „Mientras el buque luchaba – me mantuve en el mástil Cuando se hundía – lo acompañé
Read morePawlikowska – Jasnorzewska Maria „Zachód słońca”
Puesta de sol ¿Quién dejó esas plumas rosadas en el cielo? Los ángeles de amores, amores, amores. – Flotaron lejos – no hacia ti ni
Read morePawlikowska-Jasnorzewska, Maria „Ofelia”
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska Ofelia Oh, descansaré aún largo tiempo en el agua cristalina, entre el sargazo, antes de aceptar finalmente, que no fui amada, que no
Read moreHerbert, Zbigniew „Brewiarz IV”
Breviario IV Señor sé que tengo los días contados me quedan muy pocos Tantos como para recoger la arena con la que cubrirán mi rostro
Read moreJezus malusieńki…
Okres świąteczny to dobra okazja do przekładu kolęd. Ten przekład jest trochę „pisany na kolanie” więc wybaczcie jeśli zakradł się jakiś błąd. Jesús pequeñito… 1.Jesús
Read moreBroniewski, Władysław „Opowiadania oświęcimskie”
Cuentos de Auschwitz Świetny przekład tego wiersza na hiszpański jest dostępny na blogu amareelaire. Opowiadania Oświęcimskie Władysław Broniewski Przeczytałem książkę Marii płacząc i wyjąc. Tak
Read morePawlikowska-Jasnorzewska, Maria „Być kwiatem?…”
¿Ser flor?… Florecen. Callan entre las hojas. Atadas o trepando las rejas… ¿Decoración? ¿Reos? ¿Extras? Es fácil alabar las flores, Pero ¿ser flor?… [Trad. Lucía
Read more