Jeden z niewielu wesołych wierszy Broniewskiego, niestety dzis nie mam czasu na przeklad W pociągu Władysław Broniewski Spójrz, rozchodnik i macierzanka biegną — kto szybciej?
Read moreHerbert, Zbigniew „Kamyk”
LA PIEDRA La piedra es una criatura perfecta igual a si misma cuidadosa de sus fronteras repleta con exactitud de un sentido pétreo de un
Read moreHerbert, Zbigniew „Bajka japonska”
Un cuento japonés Herbert Zbigniew La princesa Idianaki huye ante el dragón que tiene cuatro patas púrpuras, y cuatro doradas. El príncipe Itanagi duerme bajo
Read moreMiłosz, Czesław „Tak mało”
Czeslaw Miłosz Tan poco Fue tan poco lo que dije. Fueron cortos los días. Cortos los días, Cortas las noches, Cortos los años. Fue tan
Read moreStachura, Edward „Jest już za późno, nie jest za późno”
Edward Stachura Es demasiado tarde, no es demasiado tarde Aún podemos, en la selva humana, hallarnos, Nos está acercando una añoranza vertiginosa. Se fusionarán al
Read moreStachura, Edward „[Na początku były dzbany…]”
[Al inicio fueron los cántaros] Ver la trad. de Alhelí Málaga Sabogal en amarealaire ————————————————— Edward Stachura [Na początku były dzbany…] Na początku były dzbany
Read moreStachura, Edward „Confiteor”
Confíteor Stachura Edward Descalzos en las calles del mundo Desnudos en las calles del mundo Hambrientos en las calles del mundo Por mi culpa Por
Read morePawlikowska-Jasnorzewska, Maria „Zardzewiałe róże jesieni”
Las rosas oxidadas de otoño Las rosas oxidadas de otoño miran el espacio blanco de lluvias la lluvia hilvana el cielo con la tierra con
Read moreStachura, Edward „Z nim będziesz szczęśliwsza”
Con él serás más feliz Stachura Edward Comprende lo que te diré Intenta comprenderlo bien Como si fuese uno de los mejores deseos de cumpleaños
Read more