Canto sobre los soldados de Westerplatte Konstanty Ildefons Gałczyński Cuando se cumplieron los dias y toco morir en el verano, directo al cielo de a
Read more![](http://lamalaga.com/polski/wp-content/uploads/sites/2/2017/01/25.jpg)
Blog dwujęzyczny
Tłumaczenia zamieszczone na tej stronie są dla mnie sposobem przekazania osobie nie mówiącej w języku oryginału piękna istniejących utworów. Jest to wybór eklektyczny, a kryteria wyboru subiektywne – są to teksty które lubię. Większość przekładów jest mojego autorstwa ale cytuję też tutaj parę tłumaczeń Alhelí Málaga, Isabel Sabogal i innych autorów znalezionych w sieci. Zapraszam do czytania.
Canto sobre los soldados de Westerplatte Konstanty Ildefons Gałczyński Cuando se cumplieron los dias y toco morir en el verano, directo al cielo de a
Read moreKazimiera Iłłakowiczówna A solas Abrázame y ama… Estamos solos, solos… …El vendaval recorre los cabellos, el vendaval agita las ventanas… Tengo las manos frías, acudo
Read moreHalina Poświatowska * * * cuando muera cariño cuando me separe del sol y sea un objeto alargado más bien triste acaso me darás cobijo
Read moreKonstanty Ildefons Gałczyński La carta de un prisionero Cariño, cariño mio buenas noches ya tienes sueño – y veo tu sueño en la pared y
Read moreHalina Poświatowska * * * Quédate cerca de mi porque sólo entonces no tengo frío el espacio es gélido cuando pienso en su extensión y
Read moreKofta Jonasz Una samba de despedida No, no puedes marcharte ahora Me estás quitando lo último del agua El calor del desierto me quema Ese
Read moreLa Culpa San Jorge galopa por el sendero rojo Entre los árboles, cual planas mariposas verdes, sobre un corcel que se eleva y tras ellos,
Read moreWisława Szymborska Un gato en un piso vacío Morir, eso no se le hace a un gato. Porque qué puede hacer un gato en
Read more***(Desde que te conocí…) Halina Poświatowska Desde que te conocí, llevo en el bolsillo un pintalabios, es algo estúpido llevar un pintalabios en el bolsillo,
Read more