Gałczyński Konstanty Ildefons «El pedido por las islas felices»

Gałczyński Konstanty Ildefons
El pedido por las islas felices*

Y tú a las islas felices llévame,
que la brisa
suave disperse, besemis cabellos
tú acúname y adorméceme, cúbreme y confunde con un sueño melodioso,
del sueño en las islas felices no me despiertes.


Muéstrame aguas enormes y aguas calladas,

permíteme escuchar los diálogos de la las estrellas sobre los ramos verdes,
muéstrame muchas mariposas, acércame sus corazones y abrázalos,
los pensamientos apacibles de amor inclina sobre las aguas
.

[Trad. Lucía Málaga-Sabogal]

  • *Conocidas también como las islas de los bienaventurados (en griego antiguo: μακάρων νῆσοι / makárôn nễsoi) son el lugar donde, según la mitología griega, las almas virtuosas gozaban de un reposo perfecto después de su muerte, equivalente al Paraíso de otras tradiciones escatológicas (creencias acerca del más allá o ultratumba). Claro que el título puede entenderse también literalmente.

Edit
En un comentario se señaló que yo no estaría entendiendo el poema. Quisiera aclarar algo, las traducciones que hago las hago porque me divierte compartir la poesía que me gusta con las personas hispanohablantes. En general los poemas tienen como mínimo dos interpretaciones, justamente por eso me gustan. Lo mismo ocurre con este poema, se puede entender como una añoranza por la Arcadia, aquella región idílica donde reina la paz y la felicidad. Por otro lado, se puede entender como la historia de un acercamiento amoroso donde el sujeto lírico pide a su ser amado que lo lleve hacia ese estado idílico. Yo me concentré en la primera interpretación.

En el comentario se me sugirió esta traducción

Llévame a las islas de la felicidad
Revuélveme el pelo con una brisa ligera, cúbreme de besos
Acúname y duérmeme, cúbreme con un sueño melodioso y atúrdeme
No me despiertes del sueño allá en las islas de la felicidad

De la traducción sugerida me gustó la utilización de la palabra «aturdir», creo que es mejor que «confundir» en este contexto.

En el segundo verso el poeta escribe, dirigiéndose a la persona amada, literalmente algo así
wiatrem łagodnym włosy jak kwiaty rozwiej, zacałuj

con una brisa ligera dispersa mi cabello como (lo haces con) las flores y bésalo (con esa brisa ligera) [traducción literal – entre paréntesis el texto implícito]

que la brisa suave disperse, bese mis cabellos (mi traducción)
revuélveme el pelo con una brisa ligera, cúbreme de besos (traducción sugerida)

En cuanto a la línea en cuestión «que la brisa suave disperse, bese mis cabellos» a mí me gusta pues al no haber incluido las flores en el verso de alguna manera quería reflejar la particularidad pacífica de la isla. También me gusta la traducción sugerida, un poco más literal y dirigida más hacia la interpretación amorosa del poema. En cualquier caso, agradezco los comentarios.

 

Gałczyński Konstanty Ildefons
Prośba o wyspy szczęśliwe

A ty mnie na wyspy szczęśliwe zawieź,
wiatrem łagodnym włosy jak kwiaty rozwiej, zacałuj

ty mnie ukołysz i uśpij, snem muzykalnym zasyp, otumań
we śnie na wyspach szczęśliwych nie przebudź ze snu.

Pokaż mi wody ogromne i wody ciche,
rozmowy gwiazd na gałęziach pozwól mi słyszeć zielonych,
dużo motyli mi pokaż, serca motyli przybliż i przytul,
myśli spokojne ponad wodami pochyl miłością.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *