Ten piękny wiersz został przetłumaczony kiedyś na polski. Niestety nie udało mi się znaleźć tego przekładu. Tymczasem zamieszczam tutaj oryginał. Jaime Torres Bodet CANCIÓN DE
Read more
Blog dwujęzyczny
Ten piękny wiersz został przetłumaczony kiedyś na polski. Niestety nie udało mi się znaleźć tego przekładu. Tymczasem zamieszczam tutaj oryginał. Jaime Torres Bodet CANCIÓN DE
Read moreFotografía Después de la dicha inaudita: de tener su cuerpo y el mundo entero sólo quedó una fotografía sólo, tan solo eso… [Trad. Lucía Málaga
Read moreEl amor No te veo hace ya un mes. Y nada. Estoy tal vez un poco más palida, un poco adormecida, un poco más callada,
Read moreEl amor Siempre pensando. Tercamente oculto. Observas la ventana, triste tu mirar… ¿Pero si me amas por sobre tu vida? Tú lo dijiste, el año
Read moreErotikós En el arroyo de tu pelo, en el río de tus labios, en la arboleda opaca como el anochecer grito vano inútil sumersión. Aún
Read moreKazimiera Iłłakowiczówna A solas Abrázame y ama… Estamos solos, solos… …El vendaval recorre los cabellos, el vendaval agita las ventanas… Tengo las manos frías, acudo
Read moreHalina Poświatowska * * * cuando muera cariño cuando me separe del sol y sea un objeto alargado más bien triste acaso me darás cobijo
Read moreKonstanty Ildefons Gałczyński La carta de un prisionero Cariño, cariño mio buenas noches ya tienes sueño – y veo tu sueño en la pared y
Read moreHalina Poświatowska * * * Quédate cerca de mi porque sólo entonces no tengo frío el espacio es gélido cuando pienso en su extensión y
Read more