{"id":15,"date":"2016-02-19T14:00:00","date_gmt":"2016-02-19T14:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/lamalaga.com\/espa\/2016\/02\/19\/no-todo-tiempo-pasado-es-igual\/"},"modified":"2016-06-10T23:13:15","modified_gmt":"2016-06-10T23:13:15","slug":"no-todo-tiempo-pasado-es-igual","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/no-todo-tiempo-pasado-es-igual\/","title":{"rendered":"No todo tiempo pasado es igual"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify\">\n<div style=\"text-align: right\"><\/div>\n<p>Los idiomas son fascinantes. \u00bfC\u00f3mo es posible que dos personas (o m\u00e1s) puedan entenderse mutuamente utilizando para eso palabras o se\u00f1as totalmente convencionales? \u00bfDe qu\u00e9 depende la forma del lenguaje, la sintaxis, el vocabulario existente? Son tantas preguntas y las respuestas no son simples. Es asombroso como en un idioma una sola palabra engloba un concepto que en otro idioma s\u00f3lo puede expresarse con muchas palabras o que es casi inconcebible. \u00bfQu\u00e9 significa eso? \u00bfPuede la barrera del idioma ser suficientemente poderosa como para dejarnos abrumados frente a la diferencia en el pensar? Hay estudios que muestran que <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Language_and_thought\" target=\"_blank\">se piensa de manera diferente en diferentes idiomas<\/a> \u00a0y que hay diferencias en la manera de pensar en el idioma natal y el idioma adquirido o aprendido (<a href=\"http:\/\/pss.sagepub.com\/content\/23\/6\/661.short\" target=\"_blank\">Keysar, Hayakawa y An 2012<\/a>). Yo no creo que esas diferencias sean tan importantes como para que constituyan una barrera imposible de traspasar.<\/p>\n<\/div>\n<div>En el transcurso de estas semanas he estado reforzando mi ingl\u00e9s y he podido reflexionar sobre las similitudes gramaticales entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol en cuanto a los tiempos pasados se refiere. Las diferencias en la formulaci\u00f3n de los tiempos entre el polaco y el espa\u00f1ol son mucho m\u00e1s grandes y quer\u00eda darles algunos ejemplos en este post. Cabe resaltar que en el mismo espa\u00f1ol hay diferencias en cu\u00e1nto a lo que significan las diferentes formas del pasado de acuerdo a las regiones. En especial en Am\u00e9rica Latina se utiliza con frecuencia de manera indistinta el pret\u00e9rito perfecto simple (habl\u00e9) y el pret\u00e9rito perfecto (he hablado).<\/div>\n<div style=\"text-align: justify\"><span style=\"font-size: large\">\u00a0<\/span><\/div>\n<p>Explicar\u00e9 los tiempos en espa\u00f1ol citando a la Real Academia de la lengua espa\u00f1ola.<\/p>\n<div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #993366\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-627 size-medium\" src=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Real-academia-Paco-Torrente-300x183.jpg\" alt=\"Real-academia-Paco-Torrente\" width=\"300\" height=\"183\" srcset=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Real-academia-Paco-Torrente-300x183.jpg 300w, https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/Real-academia-Paco-Torrente.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>pret\u00e9rito imperfecto<\/span> <span style=\"color: #333399\">1. m. Gram. <\/span>Tiempo imperfectivo que indica que la acci\u00f3n, el proceso o el estado expresados por el verbo se desarrollan de manera simult\u00e1nea a cierta acci\u00f3n pasada. La forma cantaba es pret\u00e9rito imperfecto.<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito perfecto simple<\/span> <span style=\"color: #333399\">1. m. Gram.<\/span> Tiempo perfectivo que indica que la acci\u00f3n, el proceso o el estado expresados por el verbo se sit\u00faan en un punto anterior al momento del habla. La forma cantaron es pret\u00e9rito perfecto simple.<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito perfecto compuesto<\/span> <span style=\"color: #333399\">1. m. Gram.<\/span> Tiempo perfectivo que sit\u00faa la acci\u00f3n, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior al presente en un lapso no concluido. La forma he cantado es pret\u00e9rito perfecto compuesto.<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito pluscuamperfecto<\/span> <span style=\"color: #333399\">1. m. Gram.<\/span> Tiempo perfectivo que sit\u00faa la acci\u00f3n, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior a otro, igualmente pasado. La forma hab\u00eda cantado es pret\u00e9rito pluscuamperfecto.<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito anterior<\/span><span style=\"color: #333399\">\u00a01. m. Gram.<\/span> Tiempo perfectivo que sit\u00faa la acci\u00f3n, el proceso o el estado expresados por el verbo en un punto del pasado inmediatamente anterior a otro punto tambi\u00e9n pasado. La forma hube cantado es pret\u00e9rito anterior. Est\u00e1 cayendo en desuso y es m\u00e1s com\u00fan en contextos literarios.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-624 size-medium\" src=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/300px-Hourglass_drawing-226x300.jpg\" alt=\"300px-Hourglass_drawing\" width=\"226\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/300px-Hourglass_drawing-226x300.jpg 226w, https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/300px-Hourglass_drawing.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/>En polaco la situaci\u00f3n es muy diferente. S\u00f3lo cuenta con dos tiempos pasados:<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito perfecto simple<\/span> \u2013 se refiere a una acci\u00f3n interrumpida, que no termin\u00f3 en el pasado o que se repite. Se forma a partir de los verbos perfectos;<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">pret\u00e9rito imperfecto<\/span> \u2013 se refiere a una acci\u00f3n que termin\u00f3 en el pasado independientemente de si este pasado tiene una relaci\u00f3n con el presente o no. Se forma a partir de los verbos imperfectos.<\/li>\n<\/ul>\n<div>Esto significa que el polaco se sirve del <em>aspecto gramatical<\/em> de los verbos, es decir los verbos, independiente de su conjugaci\u00f3n, llevan impl\u00edcito el expresar una acci\u00f3n que finalizar\u00e1 o no. En general, el agregar un prefijo al verbo permite que este signifique una acci\u00f3n que terminar\u00e1. Por ejemplo:<\/div>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #993366\">ta\u0144czy\u0107<\/span>\u00a0&#8211; bailar, no significa que la acci\u00f3n nunca tendr\u00e1 un fin, podr\u00eda que lo tenga o no pero eso no se sabe a partir del verbo \/\u00a0<span style=\"color: #993366\"><strong><span style=\"color: #333399\">za<\/span><\/strong>ta\u0144czy\u0107<\/span>\u00a0&#8211; bailar una vez, implica que en alg\u00fan momento la acci\u00f3n de bailar tendr\u00e1 un fin<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">czyta\u0107<\/span> &#8211; leer \/ <span style=\"color: #993366\"><strong><span style=\"color: #333399\">prze<\/span><\/strong>czyta\u0107<\/span> &#8211; terminar de leer<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">je\u015b\u0107<\/span> &#8211; comer \/ <span style=\"color: #993366\"><strong><span style=\"color: #333399\">z<\/span><\/strong>je\u015b\u0107<\/span> &#8211; terminar de comer<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">grza\u0107<\/span> &#8211; calentar \/ <span style=\"color: #993366\"><strong><span style=\"color: #333399\">za<\/span><\/strong>grza\u0107<\/span> &#8211; conseguir que algo se caliente<\/li>\n<li><span style=\"color: #993366\">kupowa\u0107<\/span>\u00a0&#8211; comprar \/\u00a0<span style=\"color: #993366\">kupi\u0107<\/span>\u00a0&#8211; comprar algo una sola vez, en una ocasi\u00f3n<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"text-align: justify\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-625\" src=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/idioma-300x208.jpg\" alt=\"idioma\" width=\"300\" height=\"208\" srcset=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/idioma-300x208.jpg 300w, https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/idioma.jpg 680w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Esto tiene implicancia directa en la traducci\u00f3n pues los significados no siempre pueden expresarse en el otro idioma o pueden entenderse de varias maneras. A continuaci\u00f3n algunos ejemplos. Cuando el g\u00e9nero de la persona a la que se refiere el verbo no est\u00e9 claro lo traducir\u00e9 en masculino.<br \/>\n<span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n<p>1.<span style=\"font-size: large\"><span style=\"color: #990000\"><br \/>\n<\/span><\/span><span style=\"color: #993366\">Ella <span style=\"text-decoration: underline\">dec\u00eda<\/span> que \u00e9l era original. El problema surgi\u00f3 cuando <span style=\"text-decoration: underline\">dijo<\/span> que \u00e9l era raro.<\/span>\u00a0\/\u00a0<span style=\"color: #008000\">Ona <span style=\"text-decoration: underline\">m\u00f3wi\u0142a<\/span>,\u00a0\u017ce on jest oryginalny. Problemy zacz\u0119\u0142y si\u0119 gdy <span style=\"text-decoration: underline\">powiedzia\u0142a<\/span>, \u017ce jest dziwny.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #993366\">Ella usualmente <span style=\"text-decoration: underline\">hablaba<\/span> sin parar, pero aquella noche <span style=\"text-decoration: underline\">habl\u00f3<\/span> poco.<\/span>\u00a0\/ <span style=\"color: #008000\">Ona\u00a0zwykle\u00a0<span style=\"text-decoration: underline\">m\u00f3wi\u0142a<\/span>\u00a0bez przerwy, ale tamtej nocy\u00a0<span style=\"text-decoration: underline\">powiedzia\u0142a<\/span> niewiele.<\/span> (Ella usualmente hablaba sin parar pero esa noche dijo poco)<\/p>\n<div><span style=\"color: #38761d;font-size: large\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div style=\"text-align: justify\">Como puede verse el verbo en espa\u00f1ol es decir, sin embargo al traducirlo se utiliza las palabras <em>m\u00f3wi\u0107<\/em> y <em>powiedzie\u0107<\/em>. Este caso es interesante pues <em>m\u00f3wi\u0107<\/em> significa hablar y <em>powiedzie\u0107<\/em> significa decir. <em>M\u00f3wi\u0107<\/em> (hablar) es un verbo perfecto (una acci\u00f3n que no termin\u00f3) y el verbo <em>powiedzie\u0107<\/em> (decir) es un verbo imperfecto (una acci\u00f3n que termin\u00f3).\u00a0Lo que ocurre es que <em>m\u00f3wi\u0107<\/em> (hablar)\u00a0no tiene una correspondiente forma perfecta es por eso que para su forma perfecta se utiliza el verbo <em>powiedzie\u0107<\/em> (decir) lo mismo ocurre al rev\u00e9s.<span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span><\/div>\n<div style=\"clear: both;text-align: center\"><\/div>\n<p><span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-626\" src=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig-300x260.jpg\" alt=\"img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig\" width=\"300\" height=\"260\" srcset=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig-300x260.jpg 300w, https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2016\/03\/img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig.jpg 401w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/span>2.<br \/>\n<span style=\"color: #993366\">Esta noche <span style=\"text-decoration: underline\">he bailado<\/span> sin parar.\u00a0<\/span>\/\u00a0<span style=\"color: #008000\">Tej nocy <span style=\"text-decoration: underline\">ta\u0144czy\u0142em<\/span> bez przerwy<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #993366\">Ella <span style=\"text-decoration: underline\">ha bailado<\/span>.<\/span>\u00a0\/ <span style=\"color: #008000\">Ona <span style=\"text-decoration: underline\">ta\u0144czy\u0142a<\/span>\u00a0<\/span>o\u00a0<span style=\"color: #008000\">Ona <span style=\"text-decoration: underline\">zata\u0144czy\u0142a<\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n<div><span style=\"color: #38761d;font-size: large\">\u00a0<\/span><\/div>\n<p>Como puede verse aunque en espa\u00f1ol el tiempo gramatical es el mismo, en polaco no lo es. Para una traducci\u00f3n precisa es necesario entender si la acci\u00f3n expresada tuvo fin. Es por eso que la frase m\u00e1s ambigua, que no nos deja saber si la acci\u00f3n tuvo fin o no, puede traducirse de dos maneras en polaco.<br \/>\n<span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<div>3.<br \/>\n<span style=\"color: #993366\">Ella ya <span style=\"text-decoration: underline\">hab\u00eda le\u00eddo<\/span> el libro cuando se lo recomendaste.<\/span>\u00a0\/\u00a0\u00a0<span style=\"color: #008000\">Ona <span style=\"text-decoration: underline\">przeczyta\u0142a<\/span> ksi\u0105\u017ck\u0119 zanim j\u0105 jej poleci\u0142es.<\/span> (Ella ley\u00f3 el libro antes de que se lo hubieras recomendado)<br \/>\n<span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span>Para poder expresar el pluscuamperfecto (hab\u00eda le\u00eddo) e indicar que una acci\u00f3n en el pasado ocurri\u00f3 antes que la otra siempre es necesario modificar la estructura de la frase. Dado que este tiempo gramatical expresa una acci\u00f3n concluida, el tiempo polaco que se utilizar\u00e1 es el pret\u00e9rito imperfecto.<\/div>\n<h1>Bibliograf\u00eda<\/h1>\n<div><span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span>Asociaci\u00f3n de Academias de la Lengua Espa\u00f1ola. (2014). pret\u00e9rito, ta. <em>Diccionario de la lengua espa\u00f1ola <\/em>(23.\u00aa ed.). Madrid: Real Academia Espa\u00f1ola. Recuperado a partir de <a href=\"http:\/\/dle.rae.es\/?id=U8HCFgV\">http:\/\/dle.rae.es\/?id=U8HCFgV<\/a><br \/>\nKeysar, B., Hayakawa, S. L., y An, S. G. (2012). The foreign-language effect thinking in a foreign tongue reduces decision biases. <em>Psychological science<\/em>, 23(6), 661-668.<br \/>\n<span style=\"font-size: large\"><br \/>\n<\/span><strong>Fuente de las im\u00e1genes<\/strong><br \/>\n1. Wikipedia \/ 2. http:\/\/www.fundeu.es\/wp-content\/uploads\/2010\/07\/Real-academia-Paco-Torrente.jpg\u00a0\/ 3.https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/thumb\/9\/9b\/Hourglass_drawing.jpg\/300px-Hourglass_drawing.jpg4.\u00a0 \/ 4.http:\/\/www.omicrono.com\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/idioma.jpg \/ 5.http:\/\/t1.uccdn.com\/images\/1\/3\/8\/img_como_colocar_las_manos_para_bailar_6831_orig.jpg<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"rpbt_shortcode\">\n<h3>Art\u00edculos Relacionados<\/h3>\n<ul>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/traduccion-de-la-vida-del-cardenal-duka-en-la-epoca-del-comunismo\/\">Traducci\u00f3n de \u201cLa vida del cardenal Duka en la \u00e9poca del comunismo\u201d<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/lesmian-boleslaw-en-el-matorral-de-frambuesas\/\">Le\u015bmian Boles\u0142aw \u00abEn el matorral de frambuesas\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/tuwim-julian-el-sueno-de-la-nina-de-cabellos-aureos\/\">Tuwim, Julian \u00abEl sue\u00f1o de la ni\u00f1a de cabellos \u00e1ureos\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/baczynski-krzysztof-kamil-otono-del-41-jesien-41r\/\">Baczy\u0144ski, Krzysztof Kamil \u00abOto\u00f1o del 41\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/pawlikowska-jasnorzewska-maria-puesta-del-sol-zachod-slonca\/\">Pawlikowska &#8211; Jasnorzewska, Maria \u00abPuesta del sol\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t<\/ul>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":463,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[63,55],"tags":[115,125,127],"class_list":["post-15","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-al-castellano","category-traducciones","tag-preterito","tag-tiempos-gramaticales","tag-traducciones"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1213,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15\/revisions\/1213"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/media\/463"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}