{"id":5,"date":"2007-09-15T08:00:30","date_gmt":"2007-09-15T08:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/lamalaga.com\/espa\/?p=5"},"modified":"2017-01-19T18:07:09","modified_gmt":"2017-01-19T18:07:09","slug":"galczynski-el-pedido-por-las-islas-felices","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/galczynski-el-pedido-por-las-islas-felices\/","title":{"rendered":"Ga\u0142czy\u0144ski Konstanty Ildefons \u00abEl pedido por las islas felices\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><span class=\"autor\">Ga\u0142czy\u0144ski Konstanty Ildefons<br \/>\n<strong><span class=\"tytul\">El pedido por las islas felices*<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>Y t\u00fa <span class=\"autor\"><span class=\"autor\">a las islas felices <\/span><\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">ll\u00e9vame<\/span><\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">,<\/span><br \/>\n<span class=\"autor\">que la brisa <\/span><\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">suave <\/span><\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">disperse, <\/span><span class=\"autor\">bese<\/span><span class=\"autor\">mis cabellos<br \/>\nt\u00fa ac\u00faname y adorm\u00e9ceme, c\u00fabreme y confunde con un sue\u00f1o melodioso,<br \/>\ndel sue\u00f1o en las islas felices no me despiertes.<\/span><br \/>\n<span class=\"autor\"><br \/>\nMu\u00e9strame aguas enormes y aguas calladas,<\/span><br \/>\n<span class=\"autor\">perm\u00edteme escuchar los di\u00e1logos de la las estrellas sobre los ramos verdes,<br \/>\nmu\u00e9strame muchas mariposas, ac\u00e9rcame sus corazones y abr\u00e1zalos,<br \/>\nlos pensamientos apacibles de amor inclina sobre las aguas<\/span><span class=\"autor\">.<\/span><\/span><\/p>\n<p>[Trad. Luc\u00eda M\u00e1laga-Sabogal]<\/p>\n<ul>\n<li>*Conocidas tambi\u00e9n como las islas de los bienaventurados (en griego antiguo: \u03bc\u03b1\u03ba\u03ac\u03c1\u03c9\u03bd \u03bd\u1fc6\u03c3\u03bf\u03b9 \/ mak\u00e1r\u00f4n n\u1ec5soi) son el lugar donde, seg\u00fan la mitolog\u00eda griega, las almas virtuosas gozaban de un reposo perfecto despu\u00e9s de su muerte, equivalente al Para\u00edso de otras tradiciones escatol\u00f3gicas (creencias acerca del m\u00e1s all\u00e1 o ultratumba). Claro que el t\u00edtulo puede entenderse tambi\u00e9n literalmente.<\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Edit<\/b><br \/>\nEn un comentario se se\u00f1al\u00f3 que yo no estar\u00eda entendiendo el poema. Quisiera aclarar algo, las traducciones que hago las hago porque me divierte compartir la poes\u00eda que me gusta con las personas hispanohablantes. En general los poemas tienen como m\u00ednimo dos interpretaciones, justamente por eso me gustan. Lo mismo ocurre con este poema, se puede entender como una a\u00f1oranza por la Arcadia, aquella regi\u00f3n id\u00edlica donde reina la paz y la felicidad. Por otro lado, se puede entender como la historia de un acercamiento amoroso donde el sujeto l\u00edrico pide a su ser amado que lo lleve hacia ese estado id\u00edlico. Yo me concentr\u00e9 en la primera interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>En el comentario se me sugiri\u00f3 esta traducci\u00f3n<\/p>\n<blockquote><p>Ll\u00e9vame a las islas de la felicidad<br \/>\nRevu\u00e9lveme el pelo con una brisa ligera, c\u00fabreme de besos<br \/>\nAc\u00faname y du\u00e9rmeme, c\u00fabreme con un sue\u00f1o melodioso y at\u00fardeme<br \/>\nNo me despiertes del sue\u00f1o all\u00e1 en las islas de la felicidad<\/p><\/blockquote>\n<p>De la traducci\u00f3n sugerida me gust\u00f3 la utilizaci\u00f3n de la palabra \u00abaturdir\u00bb, creo que es mejor que \u00abconfundir\u00bb en este contexto.<\/p>\n<p>En el segundo verso el poeta escribe, dirigi\u00e9ndose a la persona amada, literalmente algo as\u00ed<br \/>\n<span class=\"tresc\" style=\"color: #ff00ff\">wiatrem \u0142agodnym w\u0142osy jak kwiaty rozwiej, zaca\u0142uj<\/span><\/p>\n<div>con una brisa ligera dispersa mi cabello como (lo haces con) las flores y b\u00e9salo (con esa brisa ligera) [traducci\u00f3n literal &#8211; entre par\u00e9ntesis el texto impl\u00edcito]<\/div>\n<p><span style=\"color: #993366\"><span class=\"autor\">que la brisa\u00a0<\/span><span class=\"autor\">suave\u00a0<\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">disperse,\u00a0<\/span><span class=\"autor\">bese\u00a0<\/span><span class=\"autor\">mis cabellos\u00a0<\/span><\/span><\/span>(mi traducci\u00f3n)<br \/>\n<span style=\"color: #993366\">revu\u00e9lveme el pelo con una brisa ligera, c\u00fabreme de besos<\/span>\u00a0(traducci\u00f3n sugerida)<\/p>\n<p>En cuanto a la l\u00ednea en cuesti\u00f3n <span style=\"color: #993366\">\u00ab<span class=\"autor\">que la brisa\u00a0<\/span><span class=\"autor\">suave\u00a0<\/span><span class=\"autor\"><span class=\"autor\">disperse,\u00a0<\/span><span class=\"autor\">bese\u00a0<\/span><span class=\"autor\">mis cabellos\u00bb\u00a0<\/span><\/span><\/span>a m\u00ed me gusta pues al no haber incluido las flores en el verso de alguna manera quer\u00eda reflejar la particularidad pac\u00edfica de la isla. Tambi\u00e9n me gusta la traducci\u00f3n sugerida, un poco m\u00e1s literal y dirigida m\u00e1s hacia la interpretaci\u00f3n amorosa del poema. En cualquier caso, agradezco los comentarios.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><span class=\"autor\">Ga\u0142czy\u0144ski Konstanty Ildefons<\/span><br \/>\n<strong><span class=\"tytul\">Pro\u015bba o wyspy szcz\u0119\u015bliwe<\/span><br \/>\n<\/strong><br \/>\n<span class=\"tresc\">A ty mn<\/span><span class=\"tresc\">ie na wyspy szcz\u0119\u015bliwe<\/span><span class=\"tresc\"> zawie\u017a,<br \/>\nwiatrem \u0142agodnym w\u0142osy jak kwiaty rozwiej, zaca\u0142uj<\/span><br \/>\n<span class=\"tresc\">ty mnie uko\u0142ysz i u\u015bpij, snem muzykalnym zasy<\/span><span class=\"tresc\">p, otuma\u0144<\/span><br \/>\n<span class=\"tresc\">we \u015bnie na wyspach szcz\u0119\u015bliwych nie przebud\u017a ze snu.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"tresc\">Poka\u017c mi wody ogromne i wody ciche,<\/span><br \/>\n<span class=\"tresc\">rozmowy gwiazd na ga\u0142\u0119ziach pozw\u00f3l mi s\u0142ysze\u0107 zielonych,<\/span><br \/>\n<span class=\"tresc\">du\u017co motyli mi poka\u017c, serca motyli przybli\u017c i przytul,<\/span><br \/>\n<span class=\"tresc\">my\u015bli spokojne ponad wodami pochyl mi\u0142o\u015bci\u0105.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<div class=\"rpbt_shortcode\">\n<h3>Art\u00edculos Relacionados<\/h3>\n<ul>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/pawlikowska-jasnorzewska-maria-puesta-del-sol-zachod-slonca\/\">Pawlikowska &#8211; Jasnorzewska, Maria \u00abPuesta del sol\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/pawlikowska-jasnorzewska-maria-ofelia\/\">Pawlikowska-Jasnorzewska Maria \u00abOfelia\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/pawlikowska-jasnorzewska-maria-el-suicida-samobojca\/\">Pawlikowska-Jasnorzewska, Maria \u00abEl suicida\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/tuwim-julian-noche-noc\/\">Tuwim, Julian \u00abNoche\u00bb<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t<li>\n\t\t\t\t<a href=\"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/boleslaw-lesmian-com-uczynil-zes-nagle-pobladla-que-es-lo-que-hice-que-repentinamente-palideciste\/\">Le\u015bmian, Boles\u0142aw ***[\u00bfQu\u00e9 es lo que hice que repentinamente palideciste?]<\/a>\n\t\t\t<\/li>\n\t\t\t<\/ul>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":784,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[63,55],"tags":[68,86,96,101,111],"class_list":["post-5","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-al-castellano","category-traducciones","tag-amor","tag-galczynski-konstanty-ildefons","tag-lirica","tag-literatura-polaca","tag-poesia"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1250,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5\/revisions\/1250"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/media\/784"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/lamalaga.com\/esp\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}